Mais où sont les neiges d’antan?” François Villon’s most famous line is a kind of translation, a variation of the old “ubi sunt” trope: Where are the things that used to be? But Villon specifically asks: Where are the snows? Even in the thick of a snowy winter, this snow is not the same as the remembered snows.
For the first time, this comprehensive study deals with the entire reception of Schiller's works in all relevant Slavic literatures up to 1900. She concentrates on the translations of his poetry into the corresponding languages as well as the respective reactions to his work in scientific circles as well as in the wider literary public.
A Sanctuary of Sounds is an aural rewriting of William Faulkner’s novel Sanctuary (1931).
Poetry Vocare is the first collection of poetry published by young American poet A.
Poetry from Beyond the Grave is the first English publication of a large selection of poems by the Brazilian medium and Spiritist leader Francisco Cândido “Chico” Xavier
This second, revised edition of a pioneering volume, long out of print, presents translations of Japanese Zen poems on sorrow, old age, homesickness, the seasons, the ravages of time, solitude, the scenic beauty of the landscape of Japan, and monastic life.
The interplay between the external world (ching) and the poet’s inner world (ch’ing) lies at the heart of Chinese poetry, and understanding the interaction of the two is crucial to understanding this work from within its own tradition
A Neo Tropical Companion is the first collection of haikus written by Xiu Xiu singer, Jamie Stewart.
David J. Melnick published the first book of Men in Aida, a homophonic, but also homoeroticized translation of Homer’s epic Iliad, in December 1983 in an edition of 450 at Tuumba Press.